トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第174章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第174章》

■翻訳家S氏:
分野にもよるが専門化が進むと思う。特に専門職の分野はそうなっていく。
したがってオールラウンドの翻訳者では通用しなくなる。技術翻訳を代表に科学系は機械翻訳のレベルも進化していくと予想されるので、
機械と翻訳者をうまく組み合わせた翻訳体制が要されるであろう。人文関係は科学系ほどに需要はないが、人による翻訳に頼る傾向は続くであろう。

バックナンバー

今週の文法ワード【providing】

This week, I’d like to write about the word “providing”, and it has the same meaning as “as long as”. Both expressions have a similar meaning to “if”, but they are used to indicate a condition that is necessary for someone to do something. For example:
Providing you do well in the interview, I’m sure you’ll get the job.
Providing your friend doesn’t stay too long, she can sleep in our extra room.
I will lend you the money providing you pay me back within two months.
My wife will come to the party with me providing she doesn’t have to work overtime.

The word “providing” sounds a little more formal than “as long as”, so we can use it in business situations.
Also, as you can see from my examples, the word “providing” can be placed in the middle or at the beginning of the sentence.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.