トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第175章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第175章》

■翻訳家K氏:
グローバル化に向けて多くの企業が英語を最低必要言語としてゆく傾向が顕著になると思います。
仕事上のメールや会話を社員たちが普通に扱えるようになり、翻訳の需要が減少してゆくのではないかと危惧しています。
生き残るためには専門分野を持つことが大切になってくると思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【glare】

This week, I want to write about the word “glare”. It has two different meanings and can be used as both a verb and a noun.
As a verb, it means to look at another person for a long time in a very angry way. For example:
Kate is dating Tina’s ex-boyfriend, so Tina was glaring at her at the party.
Why is everyone glaring at me today? Did I do something wrong?
I couldn’t stop myself from glaring at Richard at work today because he got the promotion that I wanted.
We can also use “glare” as a noun, but with a completely different meaning. The noun “glare” means an intense light that makes it difficult for a person to see. For example:
I can’t see my computer screen because there’s too much glare from the window. Could you close the blind please?
If you put this sheet of film over your screen, it will cut down on any glare from the sunlight.
I always wear sunglasses outside because my eyes are sensitive to light. The glare from the sun really bothers them.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.