トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第248章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第248章》

■翻訳家S氏:
将来、機械翻訳がより多く使われるようになると思います。簡単な社内メールならば、それでも問題はないでしょう。 しかし、会社のイメージに直結する社外向けの資料はもちろん、社内向けの書類にもクオリティーの高い訳文が求められています。 そのため、どんなに機械翻訳の技術が進んでも、クライアントへの細やかな対応、 ターゲット言語の文化や読者さんへの考慮など人間の翻訳者にしかできないスキルとノーハウは、今後ますます求められていくと考えます。

バックナンバー

今週の文法ワード【weird】

The adjective for today is “weird”. This means the same thing as “strange”, but it is more casual. For example:

I saw a really weird movie last night. I didn’t like it very much.
My new co-worker is so weird. She’s always asking people what their favorite animal is.
I love that new store in the shopping mall. They sell a lot of weird stuff there.

Generally speaking, the words “strange” or “weird” are negative, as in the first two examples. However, sometimes they can be neutral or positive in meaning, as in the third example. In that sentence, the person likes the stuff the store sells because they are unusual items, and that person likes that. In this sentence, the word “stuff” has the same meaning as “things”.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.