あなたの国際ビジネスをサポートいたします。

今後の翻訳業界について《第151章》

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?
■翻訳家M氏:
今後翻訳ソフトなどの精度が高くなり、人の手で行う翻訳のニーズは少なくなっていくのではないでしょうか。 また、英語などはこれから日本人の中でも普通に使用することができる人が増えていくと思われますので 中国語などの他の原語のニーズが増えていくかもしれません。

今週の文法ワード【agree】

This week I have another verb for you which has a second and surprising meaning; the verb is “agree”. I think most people know the first meaning of “agree” which is to share another person’s opinion.
However, the second meaning of “agree” is for some food to give a person some trouble with their stomach.
So, it’s important to note that we always use this verb in the negative when talking about food. We DON’T say, “That food agreed with me.” We only talk about it when some food doesn’t agree with us and gives us a stomachache or some other problem.
Also, we DON’T say, “It didn’t agree with my stomach.” That sounds strange. We always say, “It didn’t agree with me.”
In addition, we DON’T use the word “agree” to talk about food we don’t like. It’s only used when some food gives us a medical problem.

今後の翻訳業界についてトップ
無料見積り

翻訳サポート

無料見積り
お問い合せ
よくある質問
当社が選ばれる理由
お客様の声