トップページ > 翻訳者の声

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第258章》

■翻訳家M氏:
1990年代、仕事仲間の間では、21世紀になると通訳、翻訳の仕事は機械翻訳に淘汰され無くなってしまうという話題で持ちきりでした。
しかし、現在Webで自動翻訳された文章を読むとまだまだという印象を受けます。微妙な表現、ニュアンスを機械で読み取るのはまだまだ先の話だと思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【clumsy】

Today, I’d like to write about the word “clumsy”. In English, it has two meanings:

1. a person who has trouble controlling their physical movements and who drops things or falls down by accident. For example:
My sister is really clumsy. She’s always hurting herself by accident. Sometimes I worry about her.
I’m sorry for spilling wine on your carpet. I’m so clumsy today.

A: Who’s the clumsiest person in your family?
B: It’s my father. My mother won’t let him wash the dishes now because he often drops the glasses.

2. something that is badly constructed or made. For example:
The artist’s earlier paintings are quite clumsy in comparison with his later work.
Many of the sentences in your essay are clumsy and too long. I’d like you to rewrite them.
The construction company got a bad reputation because they did clumsy work on many of their previous buildings.

When we talk about a person being clumsy, sometimes it’s a general condition (as in the first and third example sentences), and sometimes it’s a temporary condition (as in the second example sentence). I think most people are clumsy sometimes, but only a few people are clumsy all the time.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.