今後の翻訳業界について
今後の翻訳業界はどうなる?《第170章》
■翻訳家Y氏:国際化がさらに進むにつれて、需要は上向きになり、更なるスピードが求められていく分野だと予想します。 テクノロジーの進化に伴い、機械化される翻訳業務というのも多くなっていくだろうと想像しますが、 人的リソースを使ってこそ可能な翻訳へのニーズがなくなることはないと信じており、生き物である言葉を扱う職種として、 時代の変化に対応できる翻訳者は変わらず求められていくと感じます。 インターネットの普及で、幅広く綿密なリサーチが以前よりもずっと容易になり、 テクノロジーと人的能力を上手く組み合わせた、正確かつ用途にふさわしい翻訳が可能になっていくと考えております。
バックナンバー
今週の文法ワード【eventually】
This week I’d like to talk about an adverb which is commonly used in English: “eventually”. It is used to talk about situations when something will happen at a later time, but we don’t know or choose not to say exactly when it will happen. For example:
Right now the economy is bad, but it will improve eventually.
Right now I’m working for ABC Company, but eventually I’m going to look for another job.
We can also use this word in past tense sentences to talk about when something happened at a later time than something else. For example:
Getting up early was very difficult for me at first, but eventually I got used to it.