トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第184章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第184章》

■翻訳家M氏:
自動翻訳の発達などによって、人間が機械的な荒訳をする余地はなくなっていくと思います。
より専門化、細分化されていくでしょうし、何よりもクライアントのニーズをしっかりと把握して翻訳することが重要になると思います。
そのような意味で、今後はコミュニケーション力がますます必要とされると思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【stuff】

Today’s word is one which is extremely common is casual conversations in English: “stuff”. It has the same meaning as the word “things”. We use it to talk about things which belong to us or things that we have to do. For example:
I bought a lot of stuff at the department store yesterday.
There is so much stuff in my apartment. I have to get rid of some of it.
I have a lot of stuff to do today, so I can’t go see a movie with you.
In my free time, I like to read books, watch films and other stuff like that.
Please note that the word “stuff” is uncountable. Therefore, we CANNOT say “stuffs”.
Also, it’s important to be careful of the pronunciation of this word. Some of my students confuse it with the word “staff” with an “a”.
When we pronounce words with “a” like “staff”, our voices go up, but when we pronounce words with “u” like “stuff”, our voices go down.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.