トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第204章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第204章》

■翻訳家T氏:
現在の業界を見る限り上記の翻訳者=識者の概念が悲しむべきほど薄れる傾向がある。 「価格競争」、"CAT tools" を使用して「統一性」の執着などは翻訳者が大変長い年月の間に培われてきた知識/経験を軽蔑し、 兎に角「もっと安く」とCATツールの使用(特徴)で文章が非常に単調になり、翻訳者の役割を半分ロボット状態まで蹴り落とす傾向が顕著であります。 最終的格安のものしか存続しないかもしれないが、言うまでもなく何時か翻訳の品質と本来翻訳者の「使命」を維持できなくなる時期が来ます。 結局翻訳された文書の読者が損することになるのではないかと思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【stuff】

Today’s word is one which is extremely common is casual conversations in English: “stuff”. It has the same meaning as the word “things”. We use it to talk about things which belong to us or things that we have to do. For example:
I bought a lot of stuff at the department store yesterday.
There is so much stuff in my apartment. I have to get rid of some of it.
I have a lot of stuff to do today, so I can’t go see a movie with you.
In my free time, I like to read books, watch films and other stuff like that.
Please note that the word “stuff” is uncountable. Therefore, we CANNOT say “stuffs”. Also, it’s important to be careful of the pronunciation of this word. Some of my students confuse it with the word “staff” with an “a”. When we pronounce words with “a” like “staff”, our voices go up, but when we pronounce words with “u” like “stuff”, our voices go down.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.