トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第235章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第235章》

■翻訳家Y氏:
テクノロジーの進化に伴い、機械化される翻訳業務というのも多くなっていくだろうと想像しますが、 人的リソースを使ってこそ可能な翻訳へのニーズがなくなることはないと信じており、生き物である言葉を扱う職種として、 時代の変化に対応できる翻訳者は変わらず求められていくと感じます。

バックナンバー

今週の文法ワード【tackle】

This entry is about the verb “tackle”. We often use this word in business situations when we want to talk about starting to deal with a problem at work. Let me give you some examples of how to use it.

We’re having a big problem with the employees over the issue of vacation time. How do you think we should tackle this problem?
People are constantly late for work, and the boss said he would tackle the problem himself. I wonder what he’s going to do.
I’ll tackle the problem of low morale at the office if you deal with the customer complaints we’ve been getting recently.
Our sales have been going down steadily since January. If we don’t tackle this problem soon, we’ll go out of business.

It’s important to note that when we say we will tackle a problem, it means we haven’t started to deal with that problem yet. If the process has already started, then we say we’re handling the problem or dealing with the problem.

You might be interested to know that we can also use the word “tackle” when talking about American football. When a football player attacks a player from the opposite team in order to stop him from running with the football, we say he “tackles” him. So I suppose that’s why we use it when talking about problems; we are attacking a problem in order to stop it.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.