トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第240章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第240章》

■翻訳家Y氏:
機械翻訳の普及と発達により、安価で迅速な翻訳が可能になり、低レベルの翻訳者は機械翻訳に取って代わられると思います。 機械翻訳以上の高品質な翻訳、顧客のニーズに合わせた優れた翻訳を行える者だけが生き残っていくと思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【feasible】

Today I have another adjective for you: “feasible”. This is used to talk about something which possible to do under certain circumstances. For example:
We don’t have much money in the budget, so I don’t think doing such a big project is feasible right now.
I need to get the office redecorated in less than a week. Do you think it’s feasible to do that?
You want to put four desks in this small room? It might be feasible to put in three desks but not four.
I like your plan to bring in new business. I think it’s very feasible, but let’s see what the boss thinks.

So, as you can see from the examples, we often use this adjective in business situations. We could use the word “possible” in these situations, but the word “feasible” sounds much more business-like. You can use “possible” in situations which are more casual.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.