トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第251章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第251章》

■翻訳家O氏:
世界では、様々な翻訳が要求されていますが、テクノロジーの発展で基本的な文章は即時翻訳が可能になってきています。 しかし、実際の翻訳は無限で多岐にわたっており書き手の思想や読む人のグレード、職種、経験などから機械での微妙な対応は永遠に難しいと思います。 これからも翻訳家の仕事は無くならないでしょう。

バックナンバー

今週の文法ワード【furious】

Today’s adjective is “furious”. It is used when we want to say someone is very, very angry about something. For example:

I was furious when I found out that my brother had borrowed my car without asking me.
All the employees are furious about that paycut. Many of them are saying they want to quit their jobs.
My father was furious about his boss making him work overtime on the weekend of his birthday.

The preposition “about” must be used after “furious” if it is followed by a noun or by -ing. Also, the word “furious” is very strong in meaning, so it is unnatural to say “very furious”. Sometimes people will say “really furious”, but usually people will use the adjective by itself.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.