トップページ > 翻訳者の声 > バックナンバー > 第255章

今後の翻訳業界について

英語翻訳

今後の翻訳業界はどうなる?《第255章》

■翻訳家U氏:
コンピュータとインターネット(Google)が普及して翻訳業界は既に大きく変わっています。以前は翻訳者も翻訳会社も今ほど多くなく、翻訳者間の競争もありませんでしたが、 過去十数年間で競争が激化し、値崩れが起きました。
その傾向が今後も続くと思いますが、他方、情報が簡単に検索できるようになったので、翻訳の質は上がる可能性があると思います。

バックナンバー

今週の文法ワード【diligent】

I was recently explaining the meaning of the adjective “diligent” to a student, so I thought it would make a good entry. The word “diligent” is similar to “hard-working”, but it’s a little different. The word “hard-working” means that someone works a lot in a general way, but “diligent” is used when talking about a specific activity that someone always does when they’re supposed to do it. For example:

I’m very diligent about brushing my teeth three times a day. I think it’s very important to take care of your teeth.
I’m not very diligent about dusting my living room. I should do it at least once a week, but sometimes I get lazy and don’t do it for a long time.
It’s very important that you be diligent about filing the invoices. If you don’t do it everyday, we can lose track of them very easily.

So, as you can see, we always use the word “about” after “diligent”, and then it is followed the -ing form of a verb.

Copyright(C)Global Door Co., Ltd. All Rights Reserved.