今後の翻訳業界について《第11章》
今後の翻訳業界はどうなる?
■翻訳家Y氏:
単行本や雑誌の出版件数・印刷部数は減少の一途をたどるなか、出版翻訳の将来は、量的にはあまり期待できないかと思います。その分、海外ニュースやビデオ(放送用含む)のスピーディーな翻訳が、今以上に必要とされる気がします。言語面では、やはり国際語としての英語の需要が主流で、次が中国語になるかと思います。英和は日本語の質が要求される狭い分野に限定され、仕事量の減少は避けられないでしょう。和英については、日本語のできるネイティブの進出が著しく、日本人の場合は、和文に引きずられず英語らしい翻訳ができなければならなくなると考えます。
今週の形容詞【competent/incompetent】
This week I’d like to write about the adjective “competent” and its opposite “incompetent”. These words are used to describe a person’s ability to do their job. If a person is able to do their job well, we say they are competent. On the other hand, if a person cannot do their job well and are constantly making mistakes, we say they are incompetent.
今後の翻訳業界についてトップ