今後の翻訳業界について《第159章》
今後の翻訳業界はどうなる?
■翻訳家H氏:
インターネットの普及に伴い、翻訳の形も変わりつつある、従来の翻訳会社自社翻訳やフリーランスへの外注から翻訳マッチングサイトや機械翻訳など、
さまざまな形が共存しています、お客様が自分のニーズに合わせて、どのようなサービスを受けるのが自由に選べるようになりました。翻訳自身が身近な存在になり、
翻訳会社も世界中のお客様や翻訳者と結ぶことが出来るようになり、外国語を精通する各領域の専門家達も時間があれば、気軽に翻訳者になれます。
私たちフリーランス翻訳者もサービスを提供する相手の選択肢が増える一方、激しい競争にさらされて日々精進していかなければなりません。
翻訳業界が未曾有の競い合うかつ活気溢れる時代に突入したと思います。
今週の文法ワード【fluke】
This week, I would like to teach you a commonly used noun in the English language: “fluke”. It is used when we want to talk about being successful at something just from being lucky.
We use the word “fluke” with the verb “be” in the past tense – “was”. We often use it when talking about ourselves or other people who are not present, but it’s not polite to say directly to another person that the reason for their success was because it was a fluke. This word is usually used in casual conversations.