今後の翻訳業界について《第44章》
今後の翻訳業界はどうなる?
■翻訳家N氏:
やはりコンピューターの翻訳のことは気になりますね。6割くらい分かればいいことは、だいたいコンピューターに任せられるのではないかと思います。
8割、9割くらいの深い理解が必要なこと、コミュニケーションが必要なことでは、人間の翻訳はぜったい必要だと思います。
実際に翻訳者の立場としては、状況の変化はとてもめまぐるしいですが、人間の仕事として「丁寧さ」のようなものを重要視していきたいと思っています。
今週のイディオム【to be on the tip of one’s tongue】
This week: to be on the tip of one’s tongue. This is used in situations where you have forgotten some piece of information, and you can almost remember but not quite.
The information is usually quite simple such as someone’s name, the title of a movie or even just a word. For example:
“I can’t remember the name of that movie, but it’s on the tip of my tongue.”